Челябинский лингвист объяснила разницу между переводами нейросети и человека
Искусственный интеллект может пригодиться в работе лингвистов, но пока не способен полностью их заменить. К такому выводу пришла преподаватель кафедры теории языка ЧелГУ Александра Дворкина, ставшая гостем нового выпуска подкаста «Недетские голоса» от «Гранада ТВ».
— Сложный текст требует знания лексики, истории, культуры и латинского языка. Искусственный интеллект не может все это объединить, – подчеркивает Александра Дворкина. – А глубокая работа требует участия сразу нескольких человек: переводчиков и редакторов.
Почему в зарубежных книгах, играх и фильмах локализаторы допускают неточности перевода, влияет ли «неправильная» адаптация на качество понимания произведения, и чем при этом может быть полезна нейросеть — эксперт рассказала участнице нашей медиастажировки Алисе Шпаковой.
Подписаться на @vecherchel | Предложить новость | Голосовать за канал